Companies are training LLMs on all the data that they can find, but this data is not the world, but discourse about the world. The rank-and-file developers at these companies, in their naivete, do not see that distinction…So, as these LLMs become increasingly but asymptotically fluent, tantalizingly close to accuracy but ultimately incomplete, developers complain that they are short on data. They have their general purpose computer program, and if they only had the entire world in data form to shove into it, then it would be complete.

    • afraid_of_zombies@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Just in case anyone lucker than I am hasn’t read that work:

      Because of our mastery over information the copy of something is often seen as more real than the original. If you saw a movie poster of Marilyn Monroe you would identifier that image as her, but the real Marilyn Monroe is a decomposing skeleton. The simulacra has become the reality.

      Also every viewpoint is now binary for some reason and porn is fun to look at.

      The rest is just 20th century anti-structurlism post modern garbage about the breakdown of meta narratives. As if I am supposed to give a fuck that no one wants to spend four years of their life reading Hegel and some people enjoy fusion cuisine.

      • kromem@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        1 month ago

        Something you might find interesting given our past discussions is that the way that the Gospel of Thomas uses the Greek eikon instead of Coptic (what the rest of the work is written in), that through the lens of Plato’s ideas of the form of a thing (eidelon), the thing itself, an attempt at an accurate copy of the thing (eikon), and the embellished copy of the thing (phantasm), one of the modern words best translating the philosophical context of eikon in the text would arguably be ‘simulacra.’

        So wherever the existing English translations use ‘image’ replace that with ‘simulacra’ instead and it will be a more interesting and likely accurate read.

        (Was just double checking an interlinear copy of Plato’s Sophist to make sure this train of thought was correct, inspired by the discussion above.)

        • afraid_of_zombies@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          1 month ago

          Hmm

          • Traditional Translation: “When you see your likeness, you rejoice. But when you see your images (eikons) that came into being before you and that neither die nor become manifest, how much you will have to bear!”

          • New Translation: “When you see your likeness, you rejoice. But when you see your simulacra that came into being before you and that neither die nor become manifest, how much you will have to bear!”

          I think I see it. Jesus in this gospel is arguing that “y’all are so happy when you look in the mirror, just wait until you meet all platonic forms of yourself. Your mind is going to get blown because you will know that the distance between you and your mirror image is far smaller than you and your platonic forms.”

          Is that what you are driving at?