• x4740N@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    6 days ago

    Anyone else see the doctor and the bountey hunter from that one doctor who episode in this

  • Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 days ago
    • [Iulius] Num lupam similat?
    • [Brito] Quid?
    • [Iulius] LVPAMNE ILLE TIBI SIMILAT???
    • [Brito] Nullo modo!
    • [Iulius] Quare sicut lupam illum igitur futuere uis, Brito?
    • [Brito] Nolo!
    • [Iulius] Per hercle Brito, futuisti! Sic! Tu Marcellum futuere conatus es!
    • [Brito] Non, non…
    • [Iulius] Sed Marcellus Alienis fututum esse non amat. Nisi a Dominā Alienis.
      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        6 days ago

        By “the ‘w’ foreigner word” do you mean Wallace, or words with W in general?

        If Wallace: I could’ve rendered his name by sound; in Classical pronunciation Valis [wɐɫɪs] would be really close. But then I’d need to do the same with Brett (Bres?) and Jules (Diules? Ziuls?) and it would be a pain.

        If you mean words with W in general: yup. Long story short ⟨W⟩ wasn’t used in Latin itself; it started out as a digraph, ⟨VV⟩, for Germanic [w] in the Early Middle Ages. Because by then Latin already shifted its own native [w] into [β]→[v], so if you wrote ⟨V⟩ down people would read it wrong.

        • Aqarius@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          6 days ago

          I mean the Welsh/Waloon/Wallachian/waelsc word for “those people over there” that all the rest of Europe seems to have. It’s not unheard of for neighboring people to call eachother ‘vlach’. I just never noticed Latin doesn’t have it.